首页>  
 
 

科技英语翻译 技巧

  科技文体崇尚 严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主 要信息尽量前置,通过主语传递 主要信息。科技文章文体 的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语 言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉 科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词 化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英 语时提出,大量使用名词 化结构(Nominalization)是科技英语的 特点之一。因为科技文体 要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
   Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
   阿基米德最先 发展固体排水的原理。
   句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了 同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
   The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化 成简单句,而且使表达的 概念更加确切严密。
   If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
   炉壁采用耐火 砖可大大降低热耗。
   科技英语所表 述的是客观规律,因之要尽量避 免使用第一、二人称;此外,要使主要的信 息置于句首。
   Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
   电视通过无线 电波发射和接受活动物体的图象。
   名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着 重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动 语句

根据英国利兹 大学John Swales 的统计,科技英语中的 谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技 文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆 断的印象。因此尽量使用 第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器 的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意 机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主 要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使 用被动态的主要原因。试观察并比较 下列两段短文的主语。
   We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
电能可储存在 由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称 之为电容器,其储存电能的 能力称为电容。电容的测量单 位是法拉。
   这一段短文中 各句的主语分别为:
   Electrical energy
   Such a device
   Its ability to store electrical energy
   It (Capacitance )
   它们都包含了 较多的信息,并且处于句首 的位置,非常醒目。四个主语完全 不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构 可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求 行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词 短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立 结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短 语代替各种从句;介词十动名词 短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各 组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种 总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐 射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变 物体运动的原因,那么物体将作 匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振动着的物体 产生声波,每一次振动产 生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决 的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选 择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种 形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使无线电波依 次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播 电台传递到接收机。

四、后置定语

大量使用后置 定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不 以下五种:
1、介词短语
The forces due to friction are called frictional forces.
由于摩擦而产 生的力称之为摩擦力。
A call for paper is now being issued .
征集论文的通 知现正陆续发出。
2、形容词及形容 词短语。
In this factory the only fuel available is coal.
该厂唯一可用 的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
热能在辐射时,转换成性质与 光相似的辐射能。
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将 桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力与向 下的力相等,所以气球就保 持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强 的动词意义。
The results obtained must be cheeked .
获得的结果必 须加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
产生的热量等 于浪费了的电能。
5、定语从句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工过程中,常会出现需要 改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互间都 存在着力的作用,该力的大小取 决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔 定语从句。)
我们几乎没有 注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有 原子都会裂变。

五、常用句型

科技文章中经 常使用若干特定的句型,从而形成科技 文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构 句型,省略句结构句 型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴 承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看来这两个科 学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电 流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世纪 人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.
计算机可分为 模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶体管的 开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种 合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
电磁波传送的 速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如图5所示,微型计算机体 积很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.
声音在水中的 传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧与氢比较,重量大约是它 的十六倍。
The resistance being very high, the current in the circuit was low.
由于电阻很大,电路中通过的 电流就小。
Ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化时,其温度保持不变。
An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物体一旦运动,就会因惯性而 持续运动。
All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .
一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句

为了表述一个 复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往 往出现许多长句。有的长句多达 七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学 现象,人们曾试图假 定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的 结果,最初曾使人们 了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

大量使用复合 词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去 的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于 任意构词,例如某一篇论 文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作 带来一定的困难。例如:
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab (laboratory)实验室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成 的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的 缩略词)
根据上述的科 技文章的物占,在翻译过程中 就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的 译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。


 
     
     
常用标准
  •  ASME列表
  •  UL列表
  • 翻译工具
     
    地址:江苏省镇江市 学府路3号(轻工局一楼) 邮编:212003
    电话:0511-84499545 85908545 13861398020
    MSN:fanyi0511@hotmail.com
    Copyright(c)2005-2011 fanyi0511.com. All Rights Reserved.
    友情链接:    W彩票网站   99彩票平台   222彩票官方网站   银河彩票   金凤凰彩票